About Me
I’m a professional English to Czech translator and proofreader, working with international clients since 2020. I specialize in translating content where accuracy, clarity, and subject-matter understanding truly matter.
Especially in technology, finance, motorcycles, gear, and related industries.
I hold a C2 English certificate and work exclusively with English–Czech language pair, allowing me to focus on quality rather than volume.
My strength lies in practical experience, industry knowledge, and long-term cooperation with clients who value precision and reliability.

Professional Background
Since 2020, I’ve worked with a wide range of international companies, agencies, and brands, including:
eToro, Finex, Capital.com, Traders Union, Aloha Browser, Bing (TV series), Millet, s.Oliver, Aubade, ClickTrans, Ornament, and others.
My work covers everything from technical and financial content to product descriptions, marketing materials, and long-term localization projects. I often collaborate with clients on an ongoing basis, which allows me to maintain consistency, terminology accuracy, and a deep understanding of their products and tone of voice.
Long-term cooperation is where I deliver the most value as a reliable language partner.
Industry Focus & Personal Background
What sets my work apart is a genuine interest in the fields I translate for.
I’m actively involved in:
Motorcycles and riding
Technology and technical content
3D printing and product design
Finance and fintech content
Because I understand these industries from the inside, I can translate content in a way that feels natural, accurate, and credible to the target audience.
How I Work
I believe good translation is built on three things:
- Precision – correct terminology, clear meaning, no guesswork
- Communication – fast, clear, and reliable contact
- Partnership – long-term cooperation instead of one-off jobs
I take time to understand your product, your audience, and your expectations. If something is unclear in the source text, I ask. If something can be improved for Czech readers, I’ll let you know.
My goal is simple: to deliver translations that work in real-world use, not just on paper.