Skip to Content

About Me


I’m a professional English to Czech translator and proofreader, working with international clients since 2020. I specialize in translating content where accuracy, clarity, and subject-matter understanding truly matter. 

Especially in technology, finance, motorcycles, gear, and related industries.

I hold a C2 English certificate and work exclusively with English–Czech language pair, allowing me to focus on quality rather than volume. 

My strength lies in practical experience, industry knowledge, and long-term cooperation with clients who value precision and reliability.

Two people shake hands in a symbolic gesture.

Professional Background

Since 2020, I’ve worked with a wide range of international companies, agencies, and brands, including:

eToro, Finex, Capital.com, Traders Union, Aloha Browser, Bing (TV series), Millet, s.Oliver, Aubade, ClickTrans, Ornament, and others.

My work covers everything from technical and financial content to product descriptions, marketing materials, and long-term localization projects. I often collaborate with clients on an ongoing basis, which allows me to maintain consistency, terminology accuracy, and a deep understanding of their products and tone of voice.

Long-term cooperation is where I deliver the most value as a reliable language partner.

Industry Focus & Personal Background

What sets my work apart is a genuine interest in the fields I translate for.

I’m actively involved in:

  • Motorcycles and riding

  • Technology and technical content

  • 3D printing and product design

  • Finance and fintech content

Because I understand these industries from the inside, I can translate content in a way that feels natural, accurate, and credible to the target audience.

How I Work

I believe good translation is built on three things:

  1. Precision – correct terminology, clear meaning, no guesswork
  2. Communication – fast, clear, and reliable contact
  3. Partnership – long-term cooperation instead of one-off jobs

I take time to understand your product, your audience, and your expectations. If something is unclear in the source text, I ask. If something can be improved for Czech readers, I’ll let you know.

My goal is simple: to deliver translations that work in real-world use, not just on paper.